School Rumble Vol. 1
Una edición muy poco cuidada.
Cuando Jonu anunció meses atrás que había licenciado la famosa serie de animación “School Rumble” sólo pudimos alegrarnos. Éste anime, basado en el manga de mismo nombre creado por Jin Kobayashi, presentaba una historia fresca y muy divertida centrada en el género de las comedias estudiantiles. No se trataba de otra serie al uso con mil chicas protagonistas, sino que optaba por un concepto coral más cercano al de animes clásicos, aunque con un desarrollo de acontecimientos a la última. El bizarrismo de los tiempos modernos (visto en series del estilo de “Bobobo” o “Gintama”) se encontraba con las relaciones estudiantiles, la juventud, y las vidas de un grupo de protagonistas tan inspirado como variopinto.
Ahora el primer DVD de la serie ya se encuentra disponible en nuestro país, y por desgracia, es decepcionante. Dejando al margen que la serie se haya dividido en dos volúmenes, técnica bastante utilizada en la edición de animes, encontramos un buen puñado de errores a tener en cuenta. Una pena, puesto que se trata de un anime notable al cual apoyar, con la esperanza de ver editado algún día el manga (que ya va por su tomo 14 en Japón y aún le queda mecha).
Los Subtítulos
El principal problema de la edición en DVD de “School Rumble” recae en los subtítulos. De lo peorcito que hemos visto en bastante tiempo por estos lares, y es que la serie parece editada para ser vista doblada. Hay fallos a tutiplén, así que los enumeraré de una manera sencilla para no olvidar ninguno. En el primer episodio comienza a dejarse claro que los responsables del DVD se han pasado por el forro lo de revisar los subtítulos de marras. Durante todo el episodio a la pobre Yakumo, hermana de la protagonista, la llaman “Yagumo”. Detalle de escasa trascendencia, puesto que no impide disfrutar del anime, pero que muestra el poco cuidado de la edición.
Cuando veamos el opening o ending en versión original observaremos, si tenemos algunos conocimientos de japonés, que los subtítulos incorporados no son una traducción de la canción en sí. En realidad son los subtítulos en versión karaoke de la canción doblada al castellano, en la cual, lógicamente, se han realizado cambios en la letra con el objetivo de cuadrar el ritmo. Además, estos subtítulos aparecerán superpuestos a los originales japoneses en kanji, dando una imagen bastante pobre. Un resultado que contrasta radicalmente con el que ofrecieron los fansubers de la serie antes de ser licenciada, quienes incorporaron a los archivos versión karaoke en romanji de la letra en japonés y los subtítulos apropiados en nuestro idioma de la traducción real de la canción. Y ellos no nos cobraban por verlo.
Pero hay más. La serie “School Rumble” incorpora antes de comenzar cada capítulo un mensaje de advertencia para recomendar a los televidentes la mejor manera de ver la televisión. Si bien en la versión doblada se ha mantenido éste consejo, si estamos viendo el DVD en japonés con subtítulos en nuestro idioma, no aparecerá nada de nada. Muy bonito. Y tras éste consejo, cuando aparezcan los mensajes de “resumen” escritos en posición vertical, tampoco estarán subtitulados. Si escuchamos la serie en castellano sabremos qué pone, pero de otra manera será imposible. Claramente, la versión de los fansubbers, sí tenía los subtítulos traducidos, e incluso estaban colocados en posición vertical. Un detallazo.
Ya entrando en la serie en sí, y dejando al margen algunos fallos de traducción, que al fin y al cabo, ocurren en todas las series, encontramos más errores graves. Uno de ellos ocurre cuando cierto personaje (no diremos quién para no spoilear) está percibiendo los sentimientos de quienes están a su alrededor. En ocasiones éstos sentimientos aparecen subtitulados, pero otras veces se omiten de manera gravísima. ¿Lo volvemos a decir?, la versión fansub estaba completa. Algo similar pasa en el momento en el cual varios personajes hablan en pantalla al mismo tiempo. Los responsables del DVD han debido pensar que no necesitamos saber qué está diciendo el personaje del fondo, porque no hay subtítulo alguno para su diálogo. Tampoco es tan difícil colocar una barra de subtítulo en la parte inferior y otra en la superior, o dos en la inferior con distintos colores.
Carencias
Para que nos motiven a pagar por algo, se supone que nos lo tienen que ofrecer de la forma más suculenta posible. Hoy por hoy parece que la política para conseguir esto es regalar chorraditas dentro de la caja del DVD, como postales (en mi pueblo las postales tienen un papel más grueso) o postercitos. Pero a la hora de la verdad lo que deja huella y se valora es el contenido general del producto. En éste caso se nota mucho la ausencia de detalles a los que muchos fans ya estaban acostumbrados. Por ejemplo, las aclaraciones. “School Rumble” es una serie bizarra, con toneladas de referencias freaks, muchas de ellas incomprensibles para quienes no vivan en Japón o estén totalmente bañados por su cultura. Para solucionarlo, los responsables de la edición incorporan un extra en el DVD donde se explican éstas referencias. Pero claro, en ningún momento del capítulo aparece un icono que te avise de estar ante una referencia o de que hay algo sobre lo cual puedes informarte. Así que cuando ves la referencia en el extra, seguramente al terminar de ver el DVD, sólo podrás pensar “aah, pues vale”. La técnica utilizada por otras compañías y fans varios, basada en incorporar explicaciones en la propia pantalla del episodio, realiza un papel muchísimo más eficaz.
Fallos
Y la fiesta continúa. Un fallo fallo, realmente no es, pero qué valor el que haya dado vida al megapuzzle incorporado como extra del DVD. Un puzzle de contadas piezas, con la imagen más típica de la serie, que además tiene la solución a dónde poner cada pieza en la misma pantalla donde lo estás realizando. La dificultad no estará en descubrir dónde llevar la pieza, sino en conseguir llevarla hasta allí con el mando. El otro jueguecito, un quiz con preguntas varias, no está nada mal, pero deberían pasarle el corrector ortográfico del Word, porque en un momento dado aparece “aprobechar”, con b de burro.
Por otro lado, en el folleto incorporado a modo de dossier sobre la serie, se aprecia otro fallo de documentación. En la última página del mismo se habla sobre “El Videojuego”, un juego de PSP sobre el cual por cierto quien haya escrito el folleto no indica ni el título. Se titula “School Rumble: Anesan Jiken Desu!”, y en realidad no es el único videojuego aparecido sobre la serie, puesto que en la misma época apareció “School Rumble Neru Musume ha sodatsu” en Playstation 2. Más tarde también salió “School Rumble Ni Gakki Kyôfu Natsu Gasshuku! Yôkan ni Yûrei arawareru!? Otakara o megutte Makkô Shôbu!!! no Maki”, pero éste ya se basa en la segunda parte de la serie. Así que de “El videojuego” poca cosa, más bien “Los videojuegos”.
Tampoco es muy agradable ver cómo los responsables de la edición han dividido la temporada en dos partes teniendo a buen seguro todos los discos en sus manos. Si esto pasara con una serie de televisión real, muchos ya habrían puesto el grito en el cielo. El pack donde se encuentran metidos los discos está claramente diseñado no teniendo en cuenta hasta donde llegan los episodios de este primer volumen (por ejemplo, aparecen imágenes de algún personaje que sale al final de temporada). Si a esto le sumamos que en los mismos discos indica 1 de 6, podemos quedarnos pensando en por qué no se ha lanzado la temporada entera.
Y qué decir de la caja. Su slogan “Otro Love Hina” (tachado) y al lado “Avisamos: esto NO es Love Hina”, no podía ser más desafortunado. Primero por llevar a los posibles compradores a relacionar ideas, ya que por mirar la portada es difícil pensar en “Love Hina”, serie que por otro lado, ya está más pasada de moda que las canciones de Camilo Sexto. Y por otro, porque la propia editora está admitiendo con esa aclaración que hay algo de relación entre ambas series. Nada más lejos de la realidad. “Love Hina” estaba claramente enfocada a las chicas protagonistas y a la carne que pudieran enseñar, mientras que “School Rumble”, por mucho que al comienzo de temporada pueda parecer, es una serie totalmente coral. Pero quién sabe, quizá en realidad les interese que la gente relacione la serie con “Love Hina”. Aaah, el marketing, qué complicado.
Por otro lado, en la contraportada leemos un breve resumen que dice: “El macarra está enamorado de la pija, la pija del empanado, el empanado de las empanadillas… !Qué injusto es el amor!.” Yo no se muy bien si quien ha escrito eso no ha visto la serie en su vida, o si intentaba hacer algún tipo de comentario gracioso que atrajera a la gente, porque no ha dado una. De estar bien escrito debería ser algo así: “El macarra está enamorado de la loca, la loca del empanado, el empanado del arroz con curri…”. Porque la pija es otro personaje al que mejor no metemos en esa ecuación (sí, la rubia de las imágenes).
Conclusión
Es una pena que series atractivas e interesantes como ésta acaben editadas de una manera tan poco cuidada. No estoy diciendo que hagamos boicot para que nadie compre ésta edición de “School Rumble”, porque así sólo estaríamos entorpeciendo el camino de la serie en nuestro país, pero la editora debería tener en cuenta sus fallos. Resulta triste que la versión amateur traducida por fans antes de ser licenciada (y que ahora ya debería estar fuera de escena) tenga mayor calidad que la oficial de la compañía que ha adquirido los derechos de la serie. Y es que al fin y al cabo, si te han dado algo gratis de gran calidad, ¿por qué vas a pagar por algo muchísimo peor y donde no se aprecia ningún esfuerzo por parte de sus responsables?. El poster, las postalitas y demás no son razones suficientes. Queremos calidad, no somos tontos.